Nella campagna a sud di Cremona

Un eremo di monaci diventa luogo di relax
Converting a monastery into a place for relaxation

Realizzazione di: Paola Gerevini
Servizio di: Luisa Carrara
Foto di: Athos Lecce
Testo di: Walter Pagliero

" Costruita nel ‘400 dai benedettini, nel ‘600 passò ai Gesuiti che ne fecero un luogo di meditazione
e di vacanza. Mio nonno lo acquistò nell’800 e oggi ritorna a essere un luogo di accoglienza.

Built in the 15th Century by Benedictine monks, in the 17th century it was handed over to the Jesuits,
who used it for meditation. My grandfather bought it in the 19th century, and today it is used as a public retreat."

Si chiama “cascina gerre del pesce” per lo stagno ricco di fauna ittica che le sta accanto. Per secoli questa antica dimora è stata immersa in un intricato bosco dove ci si poteva perdere. Ora la proprietaria apre le porte alle persone che amano passare qualche giorno nel silenzio assoluto della campagna, senza televisori, telefoni o rumorosi servizi di ristorazione. Qui si possono tenere riunioni in perfetta concentrazione.

The farmhouse is known as ‘gerre del pesce’, referring to the nearby lake which is full of fish. For centuries this old residence has been immersed in a dense wood in which it was easy to get lost. The current owner has opened the doors to people who want to spend a few days in the total silence of the countryside, without televisions, mobile phones, or noisy restaurants. Meetings here are perfect, and concentration is easy.

Si tratta di un complesso di notevole pregio architettonico: una casa padronale, abitata prima da monaci e poi da
nobili, che stupisce con la bellezza di dettagli come le porte ad arco gotico, i camini di epoche diverse, gli affreschi e
le decorazioni ottocentesche. Accanto è rimasta la casa del giardiniere e dell’ortolano, trasformata in dépendance autonoma anche per otto ospiti.

The complex has considerable architectural prestige. First it was occupied by monks and then by aristocracy; it has
strikingly beautiful details such as the gothic-arch doors, the fireplaces from different epochs, and the nineteenth century frescos and decorations. Nearby is the gardener’s residence; this has been converted into an independent
annex for up to eight guests.

"Ho cercato di mantenere il sapore che la casa ha ricevuto passando dalle mani dei religiosi a quelle dei laici, a iniziare
dai marchesi Ugolani di Cremona. I mobili sono quelli antichi originali ed è stata evitata qualsiasi radicale
ristrutturazione. Qui si viene per gustare quel buon sapore di antico e di campagnolo diventato sempre più raro.

I have tried to keep the religious and, beginning with the Marchesi Ugolani of Cremona, secular feel of the place
intact. All the furniture is original and there has been no attempt to carry out any radical restructuring work.
People come here to enjoy the countryside and the past, which today has become so rare."

Qui i camini sono ancora l’unica fonte di calore e in questa cornice architettonica risultano “veri” oltre che bellissimi e funzionali. Le loro fiamme si riverberano sul cotto antico originale, magnificamente patinato, ancora lucidato a cera d’api.
Anche i soffitti sono quelli antichi, a cassettoni o con semplici travi a vista. Il mobilio è essenziale, quasi monacale, ma bello e di alta epoca. Come una volta, qui la vita di relazione si svolge seduti attorno a un tavolo, non in poltrona davanti alla TV.

The fireplaces here are the only heat source, and in this architectural context they are not only genuine but also
beautiful and functional. Flames reflect on the original terracotta floor, with a magnificent patina, which is still polished with beeswax. The lacunar or simple beam ceilings are also the original ones. Furniture is reduced to a minimum,
almost monastic, yet beautiful and of great style. As in the past, social life takes place around a table rather
than seated in front of a television.

“I camini sono tutti originali e perfettamente funzionanti; il riscaldamento viene fatto a legna
perché più naturale e meno inquinante; i grossi muri portanti, una volta riscaldati, mantengono a
lungo il calore. Oltre al calore fisico c’è quello psicologico dei materiali e dei colori, gli stessi del
bosco nel periodo autunnale.

The fireplaces are all original and perfectly operational. Wood is used for heating because it
is more natural and less polluting. The thick walls, once warmed, keep their heat for a long period.
Physical warmth is accompanied by the psychological warmth of materials and colours,
the same as those of the woods in autumn."

“Il recupero di tutti gli ambienti di questa grande casa di famiglia è stato attento e curato in ogni
piccolo dettaglio, anche per le camere da letto dove si sono rimesse in luce, sulle pareti che
ancora le avevano, le delicate strisce decorative.

The restoration of all the rooms in this large family home has been carried out with great care down
to the finest detail. In the bedrooms, the delicate decorative strips that were still on the walls have
seen the light once more."

Le camere da letto hanno letti d’epoca in ferro, molto semplici e perfettamente in carattere con l’ambiente. Un tocco di femminile raffinatezza è data dalla biancheria dei letti bordata di pizzi e dai piccoli cuscini ricamati a mano.
Come si usava una volta, per i ragazzini c’è una camerata in comune dove il divertimento serale è assicurato. Per gli adulti c’è anche il letto a baldacchino.

Bedrooms have period beds in wrought iron, which fit in perfectly with their character. A delicate feminine touch comes
from the bedclothes with lace bordering, and the hand-embroidered cushions. As was the custom in the past, children have a playroom in which evening fun is guaranteed. Here you can also enjoy sleeping in a four-poster bed.

Condividi

Utilizziamo i cookie per offrirti la migliore esperienza sul nostro sito web.
Puoi scoprire di più su quali cookie stiamo utilizzando o come disattivarli nella pagine(cookie)(technical cookies) (statistics cookies)(profiling cookies)